Продолжаем знакомиться со списками эвакуированных, проживавших в годы войны на территории Халиловского района. Ишкинино…
В первые два года войны в Ишкинино было направлено около 70 человек эвакуированных. Война заставила бежать из родных мест людей разных национальностей. Общая беда уравняла культурные различия.
МБУ «Городской архив» Гайского городского округа. Ф.14/1л Оп.2. ЕХ 11. Л.2. Списки эвакуированных, проживающих на территории Ишкининского сельского Совета. 1941-1942 гг. Фрагмент
В Ишкинино, судя по эвакуационным спискам, разместили русских – 46 человек, евреев – 10, татар – 7, украинцев – 2, поляков – 2. Люди покинули свои дома в западных, северных и центральных областях Российской Федерации (Калининская, ныне Тверская, Московская, Мурманская, Смоленская области), а также в Белоруссии (Могилевская), Латвии (Рига), на Украине (Харьковская обл.).
Работу переселенцам предоставили в Ишкининской ГРП. Мужчины работали забойщиками, слесарями, состояли в военизированной охране, работали на транспорте. Женщины зарабатывали на жизнь помощниками повара, чернорабочими, работали воротовщицами (так называли тех, ко крутит рудничный ворот; сейчас эта специальность исчезла). В Ишкининскую начальную школу была принята в штат учитель Лея Шимановна Стражник, эвакуированная из-под Москвы, из города Электросталь.
А у кого разместились пострадавшие от войны приезжие? Кто из коренного населения жил в те годы в Ишкинино?
Документ из Гайского архива преподнес нам сюрприз. В военные годы трудно было достать бумагу для составления списков. Брали использованную. Вот и списки эвакуированных, проживающих в Ишкинино, составили на обороте другого документа.
МБУ «Городской архив» Гайского городского округа. Ф.14/1л Оп.2 ЕХ 11. Л.2об. Списки эвакуированных, проживающих на территории Ишкининского сельского Совета. 1941-1942 гг. Фрагмент
Это «Список избирателей» села Ишкинино. Здесь фамилии местных жителей. Они написаны на латинице. Дело в том, что графическая основа татарской и башкирской письменности менялась несколько раз, прежде чем была выбрана кириллица. В 1927-1939 году основой татарской письменности стала латиница. В 1930-1940 пробовали утвердить свою письменность на основе латиницы и башкиры.
«Избирательные списки» сохранили след этого языкового эксперимента. К началу войны обе письменности перешли на кириллицу. Общая графическая система стала объединяющей для народов Советского Союза. А еще больше объединяла ненависть к врагу, шагающему по родной земле.
Источник: youtube.com (Эйно Антилла)